Впервые прочитала её очень давно, ещё в 8 классе на древнегерманском. Разумеется, содержание знала в общих чертах. На днях нашла перевод в инете.



Сказать, что я не в восторге - значит, ничего не сказать.

Господа переводчики! Переводить надо не как на душу легло, а КАК НАДО... и по-русски.(большой респект моему другу и учителю Oris Sordeo)

Особенно смутили имена героев сего творения:

Brunhilde(Брунгильда), которая просто варварски была переведена как "Брюнхильда".(Это имя не звучит и режет слух)

С их методом "как пишется - так и переводится" имя её мужа(Hunter) должно звучать как "Хюнтер", а переводчики обозвали его Гунтером. Хотя правильнее всё-таки Гюнтер.

Krimhilde - см.Брунгильда



Но это ещё цветочки по сравнению с содержанием сего творения!



Я ещё молчу по поводу того, что Зигфрид был до безумия влюблён в Кримгильду, ни разу её не увидев(эдакая заочная влюблённость), веря только слухам о её красоте(весьма недостоверный источник, причём вкусы у всех разные). В средние века величайшим счастьем для рыцаря было поцеловать подол платья своей Прекрасной Дамы. Так что это я ещё могу понять.

Но чтобы добиться её руки ехать с Гюнтером за какой-то бабой(впоследствии Брунгильдой)?Это уже чересчур!! Другими способами выпросить руки Кримгильды он не мог...И победа Зигфрида над датчанами, которые решили завоевать ее Родину, видимо, достойным поступком не считается.



читать дальше